Manga

Poème ''The Lady of Shalott''

The Lady of Shalott

C'est le poème sur lequel Kaori Yuki a construit l'histoire de Camelot Garden.

  • Ce long poème a été écrit par Lord Alfred Tennyson; ci-dessous la version de 1842.
  • Vous pouvez trouver une comparaison des deux versions qu'il a écrites sur le site La Clairière de la Licorne, la première a été écrite en 1833. Je n'ai reproduit que la seconde version car c'est celle sur laquelle semble se baser Kaori Yuki dans Camelot Garden.


Un peu de musique pour accompagner votre lecture ? Ecoutez The Lady of Shalott interprété par Loreena McKennitt.

La Dame de Shalott regardant Lancelot et déclenchant la malédiction (Hunt, 1857)



Part I

On either side the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the wold and meet the sky;
And thro' the field the road runs by

To many-tower'd Camelot;

And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,

The island of Shalott.

Willows whiten, aspens quiver,
Little breezes dusk and shiver
Thro' the wave that runs for ever
By the island in the river

Flowing down to Camelot.

Four gray walls, and four gray towers,
Overlook a space for flowers,
And the silent isle imbowers

The Lady of Shalott.

By the margin, willow-veil'd
Slide the heavy barges trail'd
By slow horses; and unhail'd
The shallop flitteth silken-sail'd

Skimming down to Camelot:

But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand?
Or is she known in all the land,

The Lady of Shalott?

Only reapers, reaping early
In among the bearded barley,
Hear a song that echoes cheerly
From the river winding clearly,

Down to tower'd Camelot:

And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening, whispers "'Tis the fairy

The Lady of Shalott."
Partie I

De chaque côté de la rivière s'étendent
De longs champs d'orge et de seigle,
Qui couvrent les plateaux et rejoignent le ciel;
Et à travers les champs la route mène

Au très imposant Camelot;

Et les gens vont et viennent,
Regardant où poussent les lis
Autour d'une île là en bas,

L'île de Shalott.

Les saules blanchissent, les trembles frissonnent,
Les brises légères s'assombrissent et tremblent
A travers l'onde qui passe pour toujours
Près de l'île dans la rivière

Coulant vers Camelot.

Quatre murs gris et quatre tours grises
S'ouvrent sur un espace de fleurs,
Et l'île silencieuse garde dans sa chaumière

La Dame de Shalott.

Contre la rive drapée de saules
Glissent les lourdes barges, halées
Par de lents chevaux; et, librement,
Le canot à la voile de soie file,

Il rase l'eau vers Camelot :

Mais qui l'a vue agiter la main ?
Ou qui l'a vue à sa fenêtre ?
Ou est-elle connue de tous,

La Dame de Shalott ?

Seuls les moissonneurs, fauchant de bonne heure
Une partie de l'orge produit,
Entendent une chanson qui résonne joyeusement
De la rivière serpentant clairement,

Vers l'imposant Camelot :

Et près de la lune le moissonneur épuisé,
Entassant les bottes de céréales sur les hauteurs dégagées,
Ecoutant, murmure : « C'est la fée

La Dame de Shalott. »
Part II

There she weaves by night and day
A magic web with colours gay.
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay

To look down to Camelot.

She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care hath she,

The Lady of Shalott.

And moving thro' a mirror clear
That hangs before her all the year,
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near

Winding down to Camelot:

There the river eddy whirls,
And there the surly village-churls,
And the red cloaks of market girls,

Pass onward from Shalott.

Sometimes a troop of damsels glad,
An abbot on an ambling pad,
Sometimes a curly shepherd-lad,
Or long-hair'd page in crimson clad,

Goes by to tower'd Camelot;

And sometimes thro' the mirror blue
The knights come riding two and two:
She hath no loyal knight and true,

The Lady of Shalott.

But in her web she still delights
To weave the mirror's magic sights,
For often thro' the silent nights
A funeral, with plumes and lights

And music, went to Camelot:

Or when the moon was overhead,
Came two young lovers lately wed;
"I am half-sick of shadows," said

The Lady of Shalott.
Partie II

Là, elle tisse de nuit et de jour
Un tissu magique aux couleurs éclatantes.
Elle a entendu une rumeur dire
Qu'une malédiction s'abattrait sur elle si elle restait

A regarder en bas vers Camelot.

Elle ne sait pas ce que peut être la malédiction,
Et alors elle tisse encore plus,
Et pense rarement à autre chose,

La Dame de Shalott.

Et passant devant un miroir clair
Qui est accroché devant elle toute l'année,
Les arbres du monde apparaissent.
Elle y voit le grand chemin à proximité

Descendant vers Camelot;

Là, la rivière écume et tourbillonne,
Et là, un village maussade bougonne,
Et les capes rouges des filles du marché,

Reviennent de Shalott.

Parfois un groupe de joyeuses demoiselles,
Un abbé sur un vieux cheval amblant,
Parfois un jeune berger frisé,
Ou un page aux cheveux longs, tout d'écarlate vêtu,

Passent, en route vers l'imposant Camelot;

Et parfois à travers le miroir bleu
Les chevaliers vont à cheval deux par deux :
Elle n'a pas de loyal et fidèle chevalier,

La Dame de Shalott.

Mais dans son tissu elle se réjouit quand même
De tisser les spectacles magiques de son miroir,
Car souvent durant les nuits silencieuses
Des funérailles avec parades, lumières

Et musique, allaient à Camelot;

Ou quand la lune était au-dessus,
Deux jeunes amoureux venaient se marier;
« Je suis à moitié malade d'ombres » dit

La Dame de Shalott.
Part III

A bow-shot from her bower-eaves,
He rode between the barley-sheaves,
The sun came dazzling thro' the leaves,
And flamed upon the brazen greaves

Of bold Sir Lancelot.

A redcross knight for ever kneel'd
To a lady in his shield,
That sparkled on the yellow field,

Beside remote Shalott.

The gemmy bridle glitter'd free,
Like to some branch of stars we see
Hung in the golden Galaxy.
The bridle-bells rang merrily

As he rode down to Camelot:

And from his blazon'd baldric slung
A mighty silver bugle hung,
And as he rode his armour rung,

Beside remote Shalott.

All in the blue unclouded weather
Thick-jewell'd shone the saddle-leather,
The helmet and the helmet-feather
Burn'd like one burning flame together,

As he rode down to Camelot.

As often thro' the purple night,
Below the starry clusters bright,
Some bearded meteor, trailing light,

Moves over still Shalott.

His broad clear brow in sunlight glow'd;
On burnish'd hooves his war-horse trode;
From underneath his helmet flow'd
His coal-black curls as on he rode,

As he rode down to Camelot.

From the bank and from the river
He flash'd into the crystal mirror,
"Tirra lirra," by the river

Sang Sir Lancelot.

She left the web, she left the loom,
She made three paces thro' the room,
She saw the water-lily bloom,
She saw the helmet and the plume,

She look'd down to Camelot.

Out flew the web and floated wide;
The mirror crack'd from side to side;
"The curse is come upon me," cried

The Lady of Shalott.
Partie III

Un bref salut des bords de sa chaumière,
Il chevaucha entre les gerbes d'orge,
Le soleil vint, éblouissant à travers les feuilles,
Et s'enflamma sur les guêtres cuivrées

Du brave Messire Lancelot.

Un chevalier à la croix rouge pour toujours agenouillé
Vers un dame, dans son bouclier
Qui scintillait sur le champ jaune,

Près de la lointaine Shalott.

La bride ornée de gemmes scintillait librement,
Comme quelque constellation, comme on en voit
Accrochée à la Galaxie dorée.
Les clochettes de la bride tintaient gaiement,

Alors qu'il chevauchait vers Camelot :

Et, accroché à ses couleurs,
Pendait une puissante corne d'argent,
Et quand il chevauchait son armure sonnait,

Près de la lointaine Shalott.

Sous un ciel bleu sans nuage
Brillaient les joyaux de la selle,
Le casque et le panache
Flamboyaient à l'unisson telle une même flamme,

Alors qu'il chevauchait vers Camelot.

Comme souvent dans la nuit pourpre,
Sous les bouquets d'étoiles brillantes,
Quelque météore barbu, au sillage lumineux,

Passe sur la calme Shalott.

Son large front clair rayonnait sous le soleil,
Sur ses sabots vernis son cheval avançait;
De dessous son casque fleurissaient
Ses boucles noires lorsqu'il chevauchait,

Alors qu'il chevauchait vers Camelot.

De la berge et de la rivière
Il entra comme un éclair dans le miroir de cristal,
« Tirra Lirra » près de la rivière

Chanta Messire Lancelot.

Elle laissa son tissu, elle laissa son métier à tisser,
Elle fit trois pas à travers la pièce,
Elle vit la fleur de nénuphar,
Elle vit le casque et le panache,

Elle regarda vers Camelot.

Le tissu s'envola et partit au loin;
Le miroir se brisa de part en part;
« La malédiction vient sur moi » cria

La Dame de Shalott.
Part IV

In the stormy east-wind straining,
The pale-yellow woods were waning,
The broad stream in his banks complaining,
Heavily the low sky raining

Over tower'd Camelot;

Down she came and found a boat
Beneath a willow left afloat,
And round about the prow she wrote

The Lady of Shalott.

And down the river's dim expanse
Like some bold seer in a trance,
Seeing all his own mischance
With a glassy countenance

Did she look to Camelot.

And at the closing of the day
She loosed the chain, and down she lay;
The broad stream bore her far away,

The Lady of Shalott.

Lying, robed in snowy white
That loosely flew to left and right
The leaves upon her falling light
Thro' the noises of the night

She floated down to Camelot:

And as the boat-head wound along
The willowy hills and fields among,
They heard her singing her last song,

The Lady of Shalott.

Heard a carol, mournful, holy,
Chanted loudly, chanted lowly,
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darken'd wholly,

Turn'd to tower'd Camelot;

For ere she reach'd upon the tide
The first house by the water-side,
Singing in her song she died,

The Lady of Shalott.

Under tower and balcony,
By garden-wall and gallery,
A gleaming shape she floated by,
A corpse between the houses high,

Silent into Camelot.

Out upon the wharfs they came,
Knight and burgher, lord and dame,
And round the prow they read her name,

The Lady of Shalott.

Who is this? and what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer;
And they cross'd themselves for fear,

All the knights at Camelot;

But Lancelot mused a little space.
He said, "She has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,

The Lady of Shalott."
Partie IV

Dans le vent d'est orageux et accablant,
Les bois jaune pâle blêmissaient,
Le vaste ruisseau entre ses berges gémissait,
Le ciel bas tombait à verse

Sur l'imposant Camelot.

Elle descendit et trouva une barque
Laissée à l'eau au-dessous du saule,
Et à l'angle de la proue elle écrivit

La Dame de Shalott.

Et au bas de l'étendue vague de la rivière
Comme quelque brave devin en transe,
Comprenant tout-à-fait son propre malheur,
Avec une mine terne

A-t-elle regardé Camelot.

Et à la fin du jour
Elle desserra la chaîne et s'allongea;
Le courant l'emporta au loin,

La Dame de Shalott.

Etendue dans sa robe de neige
Ample, qui flottait de part et d'autre
Les feuilles la recouvraient doucement
A travers les murmures de la nuit

Elle dérivait vers Camelot :

Et comme l'étrave serpentait entre
Les collines boisées de saules et parmi les champs,
On l'entendit chanter son dernier chant,

La Dame de Shalott.

On entendit une chanson, mélancolique, sacrée,
Chantée fortement, chantée doucement,
Jusqu'à ce que son sang fût lentement glacé,
Et que ses yeux fussent complètement voilés,

Tournés vers l'imposant Camelot;

Car avant qu'elle atteignit avec le courant
La première maison au bord de l'eau,
Pour y chanter sa chanson, elle mourut,

La Dame de Shalott.

Sous la tour et le balcon,
Près du mur du jardin et de la galerie,
En une forme brillante elle flottait,
Entre les hautes maisons,

Muette dans Camelot.

Dehors sur les quais ils arrivèrent,
Chevaliers et bourgeois, seigneur et dame,
Et autour de la proue ils lirent son nom,

La Dame de Shalott.

Qui est-ce ? Et qu'est-ce ici ?
Et tout près dans le palais éclairé
Mourut le son de l'acclamation royale;
Et ils se signèrent de peur,

Tous les chevaliers à Camelot;

Mais Lancelot la contempla un instant.
Il dit : « Elle a un beau visage;
Dieu dans sa miséricorde garde sa grâce,

La Dame de Shalott. »



Lancelot regardant la Dame de Shalott (Rossetti, 1857)




Sources

Traduction réalisée par ULDLO et La Clairière de la Licorne, légèrement révisée par moi-même.


item rel=nofollow class=browse accesskey=''